Существует понятие «ложный друг переводчика». Например, слово magazine (журнал) часто переводят как магазин.
У краеведов тоже есть свои ложные друзья - омонимичные топонимы.
Джанкой[]
Самым крупным примером (по современному населению и значимости), является конечно же Джанкой[1]. У этого крымского города было с полдесятка сёл-тёзок во всех частях Крыма.
Кишлав[]
- крупное село Курское Белогорского района, бывший центр волости
- небольшая деревенька Головановка того же района неподалёку от шоссе Приветное-Белогорск
Ени-Сала[]
- Красносёловка Белогорского района
- Новополье Бахчисарайского района
Сарыголь[]
- Крупное историческое село несколько к северу от современной Феодосии (неизвестно чему ныне соответсвующие)
- Часть Феодосии, в которой находится станция Айвазовская.
Ишунь[]
- "Белогорский район
- Дозорное (Ишунь)
- Джанкойский район
- Целинное (Кырк-Ишунь)
- Володино (Кырк-Ишунь)
- Красноперекопский район
- Ишунь
- Кировский район
- Пруды (Ишунь)
- Красногвардейский район
- Удачное (Ишунь)
Примечания[]
- ↑ Вообще-то мог быть и Херсонес, именуемый Херсоном начиная со средневековья, но его всё же путают редко.