Существует понятие «ложный друг переводчика». Например, слово magazine (журнал) часто переводят как магазин.

У краеведов тоже есть свои ложные друзья - омонимичные топонимы.

Джанкой[править | править код]

Самым крупным примером (по современному населению и значимости), является конечно же Джанкой[1]. У этого крымского города было с полдесятка сёл-тёзок во всех частях Крыма.

Кишлав[править | править код]

  • крупное село Курское Белогорского района, бывший центр волости
  • небольшая деревенька Головановка того же района неподалёку от шоссе Приветное-Белогорск

Ени-Сала[править | править код]

  • Красносёловка Белогорского района
  • Новополье Бахчисарайского района

Сарыголь[править | править код]

  • Крупное историческое село несколько к северу от современной Феодосии (неизвестно чему ныне соответсвующие)
  • Часть Феодосии, в которой находится станция Айвазовская.

Ишунь[править | править код]

  • "Белогорский район
    • Дозорное (Ишунь)
  • Джанкойский район
    • Целинное (Кырк-Ишунь)
    • Володино (Кырк-Ишунь)
  • Красноперекопский район
    • Ишунь
  • Кировский район
    • Пруды (Ишунь)
  • Красногвардейский район
    • Удачное (Ишунь)

Примечания[править | править код]

  1. Вообще-то мог быть и Херсонес, именуемый Херсоном начиная со средневековья, но его всё же путают редко.
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA, если не указано иное.