А.Крымов вики
Advertisement

Духобо́ры (духобо́рцы) — особая этноконфессиональная группа русских. Исторически русская религиозная группа, приверженцами Русской православной церкви и некоторыми социологами часто квалифицирующаяся как конфессия христианского направления, отвергающая внешнюю обрядность церкви. Идейно близка к английским квакерам, и, возможно, основанная одним из них. Одно из ряда учений, получивших общее название «духовных христиан»[1].

У истоков духоборства стоял Силуан Колесников, живший в селе Никольское Екатеринославской губернии в 17551775 гг. Духоборство распространилось по многим губерниям и подверглось преследованиям со стороны православных духовных властей и полиции.

Духоборческое движение имеет прямое отношение к Югу России, и в частности к Мелитопольскому уезду Таврической губернии. Ниже будут приведены обширные материалы, представляющие из себя статьи Википедии, касающиеся тех аспектов духоборческого движения, которые связаны с Таврической губернией.

Общие сведения о духоборах[]

Истоки и основы духоборчества[]

Наименование духоборцев им дал екатеринославский архиепископ Амвросий (или, по мнению других историков, предшественник Амвросия Никифор Феотоки[2]) в 1785 г., который хотел этим сказать, что новое учение — противление Святому Духу. Сами представители этой конфессии, узнав о таком названии, охотно приняли его, в том смысле, что, отрицая религиозную внешность, они являются поборниками духа.

Письменных источников, принадлежащих духоборам тех времён, не сохранилось, так как они не одобряли «писаное, мёртвое, слово», противопоставляя ему живое, устное — «книгу животную». Григорий Сковорода написал для них своего рода катехизис «Исповедание веры Духоборцев», поданное губернатору в качестве, своего рода, апологетики.

Исходный пункт учения духоборов — квакерская идея:

Шаблон:Цитата

Отрицают первородный грех: «всяк сам по себе грешен и спасен»[3]. Веруют в перерождение души: «после смерти душа благочестивого человека переходит в тело живого праведника или новорожденного, а душа беззаконника — в животное»[3]. Считают, что воскрешение Христа нужно понимать в духовном смысле:

Шаблон:Цитата

Исповедуются только Богу; пост считают воздержанием от злых мыслей и дел; богослужение совершают в комнате; брак не почитают таинством; не признают внешних отличий между людьми; не клянутся; отказываются от военной службы и присяги вообще. Отрицают всякую обрядовость, выражая это отрицание в пословицах, Шаблон:Цитата

Таким образом, наиболее значимые особенности данного учения заимствованы из протестантизма и предшествовавших ему ересей, таких как, например, иконоборчество, «ересь жидовствующих» и т. п. и буддизма. В свою очередь, вероятно, духоборство стало идейной основой для толстовства.

Делами общины управляет сходка старейшин. Отличаются трудолюбивой и нравственной жизнью.

История движения в XIX—XX вв.[]

Правление Александра I[]

Посланный в 1801 г. для собирания сведений о духоборах, И. В. Лопухин дал о них самый хороший отзыв. По мысли Лопухина состоялся закон о переселении всех духоборов в Мелитопольский уезд Таврической губернии, на берега р. Молочной. При обилии земли (79 000 десятин) они перенимали от поселенных в соседстве с ними меннонитов много полезных нововведений.

Лидер духоборов в Крыму Савелий Капустин завел там коммунистические порядки — обработка земли сообща, деление урожая поровну. В 1818 г. Александр посетил с. Терпение духоборов в Крыму, пробыл там два дня и распорядился освободить всех духоборов и доставить их в Крым. В 1820 их освободили от присяги. С тех пор Александр I пользуется у духоборов исключительным почитанием — ему был даже поставлен памятник[4].

Закавказская ссылка[]

При Николае I духоборы вновь потеряли расположение властей. Освоенные духоборами впервые крымские земли стали безопасны и быстро осваивались русскими православными крестьянами, из-за чего правительство стало считать духоборов нежелательными соседями. В 1837 последовал указ о переселении их с Молочных вод в Закавказский край. В 1843 г. известный Гакстгаузен посетил духоборов, еще остававшихся на Молочных водах, о чем оставил ценные сведения.

В 1841 началась высылка духоборов в Грузию и Азербайджан. Они показывали покорность властям, говоря: Шаблон:Цитата

Между 1841—1845 было переселено около 5000 духоборов[5].

В Грузии духоборы поселились компактно в южных горных районах Джавахетии, к тому времени практически обезлюдевших. Они основали 10 деревень на территории современного Ниноцминдского района (до 1991 года — Богдановский), называемых Джавахетской Духоборией: Владимировка, Тамбовка и Родионовка на северо-востоке района (вокруг озера Паравани), остальные на юге района: Богдановка (ныне Ниноцминда), Спасовка, Орловка, Гореловка, Ефремовка, Калмыковой и Троицкое.

На территории современного Азербайджана, высланные духоборы основали несколько поселений, имеющих до сей поры русские названия: Славянка, Новосаратовка и Новоивановка.

Дальнейшая история[]

  • Сожжение оружия в июне 1895
  • Выступление Толстого и толстовцев в защиту духоборов
  • Эмиграция в Канаду
  • Особенности в жизни в Канаде и взаимодействия с иными восточно-славянскими общинами
  • Миграция духоборов из Грузии в Центральную Россию (современный период)

Диалект духоборов Канады[]

Диалект духоборов Канады — вариант русского языка, сформировавшийся на канадской территории в сравнительно замкнутых общинах духоборов, русских религиозных диссидентов, сходных с квакерами и покинувших Российскую империю в основном в 1897—1898 годах. Отличался характерными южнорусскими чертами, а также влиянием английского и украинского языков.

В настоящее время есть две тенденции: к ассимиляции и к поддержанию. В результате ассимиляции диалект выходит из употребления. Потомки канадских духоборов в основном говорят на английском, некоторые используют стандартный вариант русского языка. Поддержание, в том числе в рамках канадской политики мультикультурализма, провозглашённой с начала 1970-х гг., нашло отклик у духоборов, которые с самого начала не принимали «московский русский», возможность изучать который была ранее предоставлена в школах.

История[]

Формирование диалекта духоборов приходится на первые четыре десятилетия 19-го века. В 1802 году царским правительством было принято решение о поощрении иммиграции духоборов и других групп раскольников в район реки Молочная под Мелитополем. Переселение длилось около 20 лет и коснулось в основном губерний юга Центральной России и востока Украины.

Переселенцы говорили на многочисленных говорах, в основном южнорусских. Совместное проживание привело к формированию койне на основе южнорусских и восточноукраинских диалектов.

Начиная с 1841 года, духоборы (также как молокане и некоторые другие раскольники) были переселены с южной Украины в Закавказье. Там их поселения были окружены в основном не-русскоязычными соседями — в Елизаветпольской губернии преимущественно азербайджанцами, в Тифлисскойармянами, а в Карской области (в поселениях, созданных после 1878 года) — теми и другими. В течение этого периода диалект развивался в относительной изоляции от основного ареала русского языка.

После эмиграции в 1899 году около 7500 духоборов из Закавказья в Саскачеван, а позже ещё нескольких меньших групп (из Закавказья и Сибири), диалект духоборских поселений Закавказья был перенесён на равнины Канады. С этого момента он начинает испытывать влияние канадского варианта английского языка.

Во время пребывания духоборов в Саскачеване на него предположительно повлиял украинский язык — в основном, речь иммигрантов из австрийской Галиции (что из-за южнорусских и западнорусских диалектов, и включения выходцев из современной Белоруссии на ранних стадиях формирования группы и из Харьковской губернии в конце XIX века у первоначальных духоборов не устанавливается с уверенностью).

Около 1910 года в среде духоборов произошёл раскол, в результате которого значительная часть духоборов (последователи Петра Веригина), переехала из Саскачевана на юго-восток Британской Колумбии. Многие переехавшие замкнуто жили в поселениях-коммунах, принципиально не отправляя детей в школу и отрицая призыв в армию, ещё несколько десятилетий, и сохранили русский язык лучше, чем духоборы, оставшиеся в Саскачеване в качестве частных фермеров.

К 1970-м годам, после смерти родившихся в России членов сообщества, большинство канадских духоборов перешло на английский. Это связано как с естественной ассимиляцией, так и интернированием части духоборов и их детей канадской администрацией, нацеленной на интеграцию духоборов в систему вооружённых сил (особенно в годы Второй мировой войны) и образования (в конце 1950-х годов).

Среди верующих духоборов русский сохраняет свои позиции в качестве языка литургии. Число практикующих духоборов сокращается — согласно проведённой в 2001 году переписи населения, только 3800 человек идентифицировали себя как духоборы.

В районе компактного проживания духоборов в Британской Колумбии (Гранд Форкс, Кастлгар, Крестон) современный нормативный русский язык преподаётся в школах как один из языков по выбору. Некоторые духоборы в дальнейшем изучают русский язык в процессе высшего образования, выбирают себе русских супругов из других сообществ, что также приводит к сокращению числа носителей диалекта.

Особенности диалекта[]

Диалект духоборов Канады отличается от стандартного русского в трёх областях: это влияние исконных южнорусских (с примесью среднерусских) говоров, влияние английского языка, а также украинского языка — как в стране исходного проживания, так и непосредственно в Канаде.

Влияние южнорусских говоров[]

  • фрикативное г
  • отсутствие в третьем лице настоящего времени глаголов
  • лексические единицы, нехарактерные для стандартного русского языка
  • редукция гласных — аканье, иканье и в меньшей степени — яканье

Английские заимствования[]

Духоборы, эмигрировавшие в Канаду из России, ставили перед собой задачу сохранения традиций и культурной самобытности, неотъемлемой частью которых был русский язык. Поэтому заимствования из английского языка были в начале ограничены только необходимой лексикой, касающейся отсутствовавших в стране исходного проживания реалий. Таковыми в первую очередь явились термины, связанные с железной дорогой, лесопилками, инструментами производства, а также названия единиц измерений и наименование денег.

Англицизмы в речи первого поколения[6]
Д. Д. К. Английский «Московский русский»
трок, трочок truck грузовик
тримирують (they) trim подрезают
кара car автомобиль
куап coop кооператив
хварма farm ферма
кохвия coffee кофе
куко cocoa какао
норса nurse медсестра
Устаревшие слова и конструкции в письменной речи 1993 г.[7]
Д. Д. К. «Московский русский»
старческий дом дом престарелых
уйти в отставку выйти на пенсию
при сём прилагаю прилагаю к своему письму
Диалектизмы[8]
Д. Д. К. «Московский русский»
мы пошли тады мы пошли тогда
вертайтесь назад возвращайтесь назад
от недогляду из-за недосмотра
у лясу в лесу
сыщики следователи
Письменная речь в печати 1993 г.[9]
Особенность Пример
Изменение существительных среднего рода по модели женского «то и мы принадлежим к этой болоте»
Специфическое глагольное управление «явствует в выразительных и благородных порядках»
Когда управляемое слово отделено от управляющего несколькими словами, оно теряет падеж «половина того, что мы слышим, мы можем припомнить»
Калькирование английских конструкций «всех из нас» ← all of us
Необходимость пояснения российских реалий Рубли (местная денежная единица); валюта (иностранные деньги)

Украинское влияние[]

Поскольку южнорусским и восточноукраинским говорам, являющимся частью одного диалектного континуума, свойственны многие общие черты, некоторые особенности диалекта духоборов могут быть объяснены с различных точек зрения.

К украинизмам можно отнести, например:

  • Некоторые заимствования, в частности слова «швыдко» и «шибко».
  • Непалатализованное «р»: [рэтка] («редко»), [хрэст] («крест»), характерное для белорусского и украинского языков.
  • Непалатализованное «к»: «кыса» вместо «киса».
  • Использование протетического «в» перед гласной, например, в уменьшительном «вушке» («ушки»).
  • Замещение русского «к» звуком [х].
  • Отсутствие в третьем лице настоящего времени глаголов: ходе («ходит»), стихае («стихает»), утихае («утихает»). Такая замена характерна также для района Николаевска.

Вышеуказанные особенности могут быть связаны с диалектами страны исходного проживания, а не только с влиянием языка украинцев Саскачевана. Для различения этих двух пластов необходимы дальнейшие исследования.

Некоторые другие особенности[]

  • Отличное от стандартного использование падежей: «около два часа» вместо «около двух часов» — может быть объяснено как упрощением под влиянием английской грамматики, так и принесёнными в Канаду диалектизмами.
  • Тенденция к расширению использования окончания родительного падежа множественного числа -ов («лампов», «озёров» вместо стандартных «ламп» и «озёр»).

Литература[]

Примечания[]

  1. Гололоб Г. Богословие и национальный вопрос.
  2. Spiritual Origins and the Beginnings of Doukhobor History. A keynote address given by Russian ethnographer and archivist Svetlana A. Inikova at the Doukhobor Centenary Conference, held at the University of Ottawa on October 22-24, 1999. Шаблон:En icon (Doukhobor Genealogy Website)
  3. 3,0 3,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок br не указан текст
  4. [1]
  5. Русские в Грузии
  6. Исследование Гаршенина в начале 1960-х гг., цит. по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 348
  7. Анализ русскоязычных материалов духоборческого журнала «Искра» за 1993 год Н. И. Голубевой-Монаткиной, по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 349—350
  8. Фоноархив Радио Канады, 1960 гг. цит. по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 348
  9. Анализ русскоязычных материалов духоборческого журнала «Искра» за 1993 год Н. И. Голубевой-Монаткиной, по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 349—350
Advertisement